1
00:00:03,294 --> 00:00:06,589
（大樂隊音樂響起）

2
00:00:13,263 --> 00:00:16,850
♪ ♪

3
00:00:24,232 --> 00:00:26,359
♪ ♪

4
00:00:29,821 --> 00:00:32,156
晚安，Braun先生。直接入去就得。

5
00:00:38,621 --> 00:00:42,167
♪ ♪

6
00:00:55,096 --> 00:00:56,639
（手槍上膛聲）

7
00:01:25,752 --> 00:01:28,129
（笑聲）

8
00:01:29,047 --> 00:01:30,673
嘩！

9
00:01:34,552 --> 00:01:36,137
我冇試過咁喘氣

10
00:01:36,221 --> 00:01:39,808
自從同Frank Sinatra打賭我唔怕癢之後。

11
00:01:39,891 --> 00:01:42,519
（笑聲）

12
00:01:42,602 --> 00:01:44,687
等陣會有蛋糕同香檳，

13
00:01:44,771 --> 00:01:49,818
所以留低啦；派對仲未完㗎。

14
00:01:49,901 --> 00:01:51,736
（笑聲同掌聲）

15
00:01:51,820 --> 00:01:53,530
你有八分鐘換衫。

16
00:01:53,613 --> 00:01:53,613
我嚟幫你。

17
00:01:53,613 --> 00:01:54,000
唔使唔使唔使。我搞得掂。

18
00:01:54,000 --> 00:01:54,000
我嚟幫你。

19
00:01:54,000 --> 00:01:55,406
唔使唔使唔使。我搞得掂。

20
00:01:55,490 --> 00:01:56,407
去準備蛋糕啦。

21
00:01:56,491 --> 00:01:59,244
同埋，Eve...

22
00:01:59,327 --> 00:02:01,204
點蠟燭。

23
00:02:03,456 --> 00:02:04,791
哦... 嗨。

24
00:02:06,251 --> 00:02:07,544
哦，喂，生日快樂。

25
00:02:07,627 --> 00:02:10,045
嗯，我等陣要走...

26
00:02:10,128 --> 00:02:11,631
我要去做我嘅表演。

27
00:02:11,714 --> 00:02:12,757
所以...

28
00:02:12,841 --> 00:02:14,717
咁多年嚟，我每晚做兩場騷，

29
00:02:14,801 --> 00:02:16,594
同班兄弟玩幾個鐘，

30
00:02:16,678 --> 00:02:19,389
瞓一陣，打吓網球，接受訪問，

31
00:02:19,472 --> 00:02:20,431
再上台

32
00:02:20,515 --> 00:02:22,183
重複做晒。

33
00:02:22,267 --> 00:02:24,310
呢啲就係才華。

34
00:02:26,646 --> 00:02:28,523
你個樣有啲嘢。

35
00:02:30,316 --> 00:02:31,609
慢慢嚟啦，甜心。

36
00:02:35,613 --> 00:02:38,032
BRASS：Lois O'Neill嘅睡房...

37
00:02:38,116 --> 00:02:40,410
夢想成真嘅地方。

38
00:02:40,493 --> 00:02:43,204
或者係噩夢。

39
00:02:43,288 --> 00:02:45,790
呃，O'Neill小姐有冇同你講過呢個人？

40
00:02:45,874 --> 00:02:47,083
BRASS：我哋唔知佢喺邊。

41
00:02:47,167 --> 00:02:48,585
佢大約一個鐘頭前失蹤咗。

42
00:02:48,668 --> 00:02:50,253
佢嘅助手去搵佢，發現咗死者。

43
00:02:50,336 --> 00:02:51,671
認出佢係Tim Duke。

44
00:02:51,754 --> 00:02:52,463
支槍留喺屍體上...

45
00:02:52,547 --> 00:02:54,591
唔係黑幫以前嘅做法嚟㗎咩？

46
00:02:54,674 --> 00:02:56,551
喂，以前嗰陣，

47
00:02:56,634 --> 00:02:58,052
Lois O'Neill以唱歌跳舞聞名。

48
00:02:58,136 --> 00:02:59,429
佢仲好出名

49
00:02:59,512 --> 00:03:01,431
係Tony Constantine嘅女朋友...

50
00:03:01,514 --> 00:03:03,558
拉斯維加斯嘅開山祖師之一。

51
00:03:03,641 --> 00:03:05,643
睇落似銀行金庫。

52
00:03:07,186 --> 00:03:09,314
喂，呢位開山祖師

53
00:03:09,397 --> 00:03:10,607
好重視家居保安。

54
00:03:10,690 --> 00:03:10,690
我哋入過去未？

55
00:03:10,690 --> 00:03:12,000
未，仲未清理好。

56
00:03:12,000 --> 00:03:12,000
我哋入過去未？

57
00:03:12,000 --> 00:03:13,109
未，仲未清理好。

58
00:03:13,192 --> 00:03:15,486
我去攞密碼。

59
00:03:20,033 --> 00:03:22,201
SANDERS：跳彈痕跡。

60
00:03:28,750 --> 00:03:31,586
（快門聲）

61
00:03:31,669 --> 00:03:34,339
可能係子彈碎片。

62
00:03:37,091 --> 00:03:37,800
（快門聲）

63
00:03:37,884 --> 00:03:39,469
各位，呢位係Eve Girard，

64
00:03:39,552 --> 00:03:41,471
O'Neill小姐嘅助手。

65
00:03:41,554 --> 00:03:44,349
可唔可以開個金庫？

66
00:03:44,432 --> 00:03:45,600
我落樓下。

67
00:03:57,028 --> 00:03:59,530
（鎖扣聲）

68
00:04:03,034 --> 00:04:04,535
多謝。

69
00:04:14,587 --> 00:04:16,673
（嗚咽聲）

70
00:04:17,714 --> 00:04:19,466
快啲搞掂佢啦。

71
00:04:19,550 --> 00:04:20,677
GIRARD：Lois！

72
00:04:22,053 --> 00:04:23,972
Lois！天啊！

73
00:04:25,723 --> 00:04:28,351
哦...

74
00:04:28,434 --> 00:04:31,896
我仲以為呢個係我最後一個生日。

75
00:04:33,731 --> 00:04:44,283
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

76
00:04:44,367 --> 00:04:44,367
♪ 你... 係邊個？ ♪

77
00:04:44,367 --> 00:04:46,828
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

78
00:04:46,911 --> 00:04:49,539
♪ 你... 係邊個？

79
00:04:49,622 --> 00:04:51,374
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

80
00:04:51,457 --> 00:04:53,042
♪ 我真係好想知 ♪

81
00:04:53,126 --> 00:04:55,545
♪ 你... 係邊個？ ♪

82
00:04:55,628 --> 00:04:55,628
♪ 哦-哦-哦 ♪

83
00:04:55,628 --> 00:04:58,006
♪ 你... ♪

84
00:04:58,089 --> 00:05:00,925
♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

85
00:05:01,009 --> 00:05:04,554
♪ 哦，你！ ♪

86
00:05:08,474 --> 00:05:11,853
派對中途，你上咗樓換衫。

87
00:05:11,936 --> 00:05:12,937
呢個唔係好唔尋常咩？

88
00:05:13,021 --> 00:05:14,522
（笑）唔係，我...

89
00:05:14,605 --> 00:05:17,442
我成日都係著一套衫迎接賓客，

90
00:05:17,525 --> 00:05:19,193
另一套食飯跳舞，

91
00:05:19,277 --> 00:05:21,195
再另一套食甜品。

92
00:05:21,279 --> 00:05:22,780
多謝。

93
00:05:23,698 --> 00:05:24,574
咁，呃，Tim Duke，

94
00:05:24,657 --> 00:05:29,704
個侍應... 你之前識佢㗎？

95
00:05:29,787 --> 00:05:34,125
幾個星期前佢喺兒童醫院舞會做嘢。

96
00:05:34,208 --> 00:05:35,668
佢好有魅力。

97
00:05:39,630 --> 00:05:41,591
我諗佢可以搵呢份工。

98
00:05:41,674 --> 00:05:43,551
明白。

99
00:05:43,634 --> 00:05:44,761
我當時喺度換衫。

100
00:05:44,844 --> 00:05:47,096
我叫咗杯嘢飲送上嚟。

101
00:05:47,180 --> 00:05:47,180
（槍聲）

102
00:05:47,180 --> 00:05:48,014
（悶哼聲）

103
00:05:48,014 --> 00:05:48,014
（槍聲）

104
00:05:48,014 --> 00:05:48,598
（悶哼聲）

105
00:05:48,681 --> 00:05:51,476
（呻吟聲）

106
00:05:51,559 --> 00:05:53,770
佢爬緊，想逃走。

107
00:05:54,687 --> 00:05:56,606
（子彈跳彈聲）

108
00:05:56,689 --> 00:05:58,566
然後我聽到另一槍。

109
00:05:58,649 --> 00:05:59,734
（模仿槍聲）

110
00:05:59,817 --> 00:06:02,612
（抽泣同喊聲）

111
00:06:02,695 --> 00:06:05,615
呢個，呃...

112
00:06:05,698 --> 00:06:07,617
嗰陣我就知係黑幫殺手做嘅。

113
00:06:07,700 --> 00:06:11,120
喂，如果你搵到佢屋企人，

114
00:06:11,204 --> 00:06:13,372
我想幫吓佢哋。

115
00:06:13,456 --> 00:06:17,627
我意思係，如果佢唔係啱啱入嚟，我死咗㗎喇。

116
00:06:17,710 --> 00:06:18,961
邊個想殺你？

117
00:06:21,881 --> 00:06:24,926
Sanders，你有冇名㗎？

118
00:06:25,009 --> 00:06:26,135
Greg。

119
00:06:26,219 --> 00:06:27,804
Greg...

120
00:06:31,557 --> 00:06:34,685
你...？多謝。

121
00:06:39,732 --> 00:06:41,526
新鮮出爐。

122
00:06:41,609 --> 00:06:44,320
我冇保留。

123
00:06:44,403 --> 00:06:45,655
我爆晒啲名出嚟。

124
00:06:45,738 --> 00:06:48,699
過咗咁耐，我諗，邊個會理？

125
00:06:48,783 --> 00:06:50,827
喂，可能你諗錯咗。

126
00:06:52,620 --> 00:06:53,621
（相機快門聲）

127
00:06:53,704 --> 00:06:56,165
根據肝臟溫度，死咗一至兩個鐘。

128
00:06:56,249 --> 00:07:00,670
睇落係兩槍——一槍打中胸口，

129
00:07:00,753 --> 00:07:02,713
另一槍穿頭而過。

130
00:07:04,048 --> 00:07:05,174
SIDLE：唔係好多血。

131
00:07:05,258 --> 00:07:08,511
射中心臟：有時血會積喺胸腔

132
00:07:08,594 --> 00:07:09,762
而唔係流晒出嚟。

133
00:07:13,432 --> 00:07:14,725
一千蚊...

134
00:07:14,809 --> 00:07:16,561
我大學做侍應嗰陣，

135
00:07:16,644 --> 00:07:19,856
如果袋口有三張廿蚊，已經係好好嘅一晚。

136
00:07:19,939 --> 00:07:22,024
可卡因管？

137
00:07:22,108 --> 00:07:24,694
可以解釋到啲現金；可能佢喺度賣嘢。

138
00:07:24,777 --> 00:07:25,820
同埋呢啲...

139
00:07:30,783 --> 00:07:31,868
（嘶嘶聲）

140
00:07:31,951 --> 00:07:33,828
喺佢身上搵到可卡因管，

141
00:07:33,911 --> 00:07:35,955
同一千蚊現金。

142
00:07:39,584 --> 00:07:42,503
WILLOWS：總統、電影明星...

143
00:07:42,587 --> 00:07:44,463
一個賣毒品嘅侍應唔係嗰種

144
00:07:44,547 --> 00:07:46,841
通常同Lois O'Neill有關嘅人。

145
00:07:46,924 --> 00:07:47,925
另一方面...

146
00:07:49,802 --> 00:07:50,803
Tony Constantine。

147
00:07:56,934 --> 00:07:59,187
（輕笑）

148
00:07:59,270 --> 00:08:02,231
做咩？

149
00:08:02,315 --> 00:08:04,025
WILLOWS：Sands賭場嘅Copa女郎。

150
00:08:04,108 --> 00:08:06,235
呢個就係Lois O'Neill。

151
00:08:06,319 --> 00:08:08,321
呢個係我阿媽。

152
00:08:12,992 --> 00:08:15,953
「生日快樂俾我嘅靚女公仔！

153
00:08:16,037 --> 00:08:17,455
永遠愛你，Tony」？

154
00:08:17,538 --> 00:08:19,457
我以為佢死咗。

155
00:08:19,540 --> 00:08:21,918
死咗，好似Jimmy Hoffa咁。

156
00:08:22,001 --> 00:08:23,878
得啲知情嘅人先知道，但佢哋唔會講。

157
00:08:27,131 --> 00:08:28,424
STOKES：呢個派對安排

158
00:08:28,507 --> 00:08:30,134
好似入侵計劃咁。

159
00:08:30,218 --> 00:08:32,761
「6:15：酒吧準備好。

160
00:08:32,845 --> 00:08:36,307
「6:25：Lois喺大堂迎接賓客。

161
00:08:36,390 --> 00:08:39,227
「7:15：Lois換晚餐衫。」

162
00:08:39,309 --> 00:08:40,770
真係好注重細節。

163
00:08:40,852 --> 00:08:42,647
嚟自建築物周邊嘅閉路電視。

164
00:08:42,730 --> 00:08:43,898
賓客同員工，佢哋嘅背景

165
00:08:43,981 --> 00:08:45,107
同近期成就...

166
00:08:45,191 --> 00:08:48,277
Lois鍾意個人化對話。

167
00:08:48,361 --> 00:08:49,528
所有人仲喺度。

168
00:08:49,612 --> 00:08:51,697
你好仔細。

169
00:08:51,781 --> 00:08:53,407
喂，呢個係我嘅工作。

170
00:08:53,491 --> 00:08:55,660
♪ ♪

171
00:09:18,057 --> 00:09:20,643
Grissom，你知唔知呢班人入面有邊個？

172
00:09:20,726 --> 00:09:21,852
我當然知。

173
00:09:21,936 --> 00:09:23,688
「副警長Jeff McKeen。

174
00:09:23,771 --> 00:09:27,942
「到達時間：下午6:38。太太：Amanda。

175
00:09:28,025 --> 00:09:29,151
「近期成就：

176
00:09:29,235 --> 00:09:30,653
「為兒童醫院跑馬拉松，

177
00:09:30,736 --> 00:09:34,156
「喺佢年齡組別排第十。」

178
00:09:34,240 --> 00:09:35,157
做得好，Jeff。

179
00:09:35,241 --> 00:09:37,660
呢班VIP入面唔止一個

180
00:09:37,743 --> 00:09:38,536
有州長嘅屋企電話，

181
00:09:38,619 --> 00:09:40,663
所以我部電話一直響

182
00:09:40,746 --> 00:09:41,664
有人命令我放佢哋走。

183
00:09:41,747 --> 00:09:44,709
喂，呢張名單冇人遲到或早走，

184
00:09:44,792 --> 00:09:47,962
所以呢度所有人仍然係疑犯，直到唔係為止。

185
00:09:48,045 --> 00:09:49,797
STOKES：根據我哋目前嘅訪問，

186
00:09:49,880 --> 00:09:51,799
得幾個人真係離開咗個廳

187
00:09:51,882 --> 00:09:52,842
當Lois O'Neill唔喺度嗰陣。

188
00:09:52,925 --> 00:09:54,010
邊個？

189
00:09:54,093 --> 00:09:57,680
其中包括，佢嘅... 一個叫Li'l Cherry嘅流行歌手。

190
00:09:57,763 --> 00:10:01,726
佢半個鐘頭前要喺Mandalay Bay上台。

191
00:10:01,809 --> 00:10:04,812
留住佢同任何離開過個廳嘅人。

192
00:10:04,895 --> 00:10:06,022
放其他人走。

193
00:10:11,068 --> 00:10:13,738
搵到呢條手帕掛喺露台。

194
00:10:13,821 --> 00:10:15,531
我會攞俾Hodges。

195
00:10:15,615 --> 00:10:16,866
好。

196
00:10:16,949 --> 00:10:19,618
順便講吓... Sam喺度。

197
00:10:22,413 --> 00:10:24,332
佢係其中一個離開過個廳嘅賓客

198
00:10:24,415 --> 00:10:26,917
喺謀殺發生嗰陣。

199
00:10:30,629 --> 00:10:32,923
喂，我應該同親愛嘅老竇打個招呼。

200
00:10:35,968 --> 00:10:35,968
嗨，Sam。

201
00:10:35,968 --> 00:10:36,014
杯。

202
00:10:36,014 --> 00:10:36,014
Hi，Sam。

203
00:10:36,014 --> 00:10:37,762
杯。

204
00:10:39,263 --> 00:10:42,099
Sam，你今晚離開呢間房之後去咗邊？

205
00:10:42,183 --> 00:10:44,226
上樓？

206
00:10:44,310 --> 00:10:45,728
只係喺樓下行咗陣，

207
00:10:45,811 --> 00:10:48,105
同啲舊朋友打個招呼。

208
00:10:49,815 --> 00:10:51,734
你知啦，我介紹Lois同Tony識，

209
00:10:51,817 --> 00:10:53,361
嗰陣我仲係樓面經理。

210
00:10:53,444 --> 00:10:54,904
佢同你阿媽一齊排隊。

211
00:10:54,987 --> 00:10:57,114
嗯。

212
00:10:57,198 --> 00:10:59,367
可能阿媽鍾意錯咗個壞人。

213
00:10:59,450 --> 00:11:03,079
Lily係個好女仔。

214
00:11:03,162 --> 00:11:07,583
但Lois...佢一定要做明星。

215
00:11:07,666 --> 00:11:10,461
你成日都係咁鍾意跳舞女郎㗎啦，係咪呀Sam？

216
00:11:10,544 --> 00:11:13,089
我同Lois——我愛佢，

217
00:11:13,172 --> 00:11:15,758
但我鍾意話事。

218
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
好似我而家睇緊呢個跳舞女郎——

219
00:11:18,344 --> 00:11:21,597
佢今晚開工，所以我先一個人嚟。

220
00:11:21,680 --> 00:11:24,266
咁認真？

221
00:11:24,350 --> 00:11:28,813
你第一次冇問我阿媽點樣。

222
00:11:28,896 --> 00:11:31,023
順便講，佢冇事。

223
00:11:34,193 --> 00:11:35,736
Jensen先生。

224
00:11:35,820 --> 00:11:37,738
我叫Nick Stokes，犯罪實驗室嘅。

225
00:11:37,822 --> 00:11:39,490
我知你個女嘅案件。

226
00:11:39,573 --> 00:11:41,951
節哀順變。

227
00:11:42,034 --> 00:11:44,328
你識Constantine先生，係咪？

228
00:11:46,539 --> 00:11:47,665
今晚呢度仲有冇其他

229
00:11:47,748 --> 00:11:49,875
Constantine先生嘅朋友？

230
00:11:49,959 --> 00:11:51,669
有，呢度有朋友。

231
00:11:51,752 --> 00:11:53,295
同埋仇人。

232
00:11:53,379 --> 00:11:55,965
你可唔可以講多少少關於啲仇人？

233
00:11:56,048 --> 00:11:58,801
Stokes，你想搞到我麻煩？

234
00:11:58,884 --> 00:12:00,636
喂，我只係想搞清楚

235
00:12:00,719 --> 00:12:01,846
今晚呢度發生咩事。

236
00:12:01,929 --> 00:12:03,931
幾個證人話見到你一個人離開間房。

237
00:12:04,014 --> 00:12:05,808
我出去食支煙——我應承佢唔會

238
00:12:05,891 --> 00:12:07,268
喺屋入面食。

239
00:12:07,351 --> 00:12:09,311
污糟習慣。想戒。

240
00:12:09,395 --> 00:12:10,771
嗯。

241
00:12:10,855 --> 00:12:12,773
啲死差佬唔俾我走。

242
00:12:12,857 --> 00:12:13,983
係。

243
00:12:15,901 --> 00:12:15,901
Cherry小姐？

244
00:12:15,901 --> 00:12:18,014
拜拜。

245
00:12:18,014 --> 00:12:18,014
Cherry小姐？

246
00:12:18,014 --> 00:12:18,320
拜拜。

247
00:12:18,404 --> 00:12:19,488
我係犯罪實驗室嘅。

248
00:12:19,572 --> 00:12:21,240
我要問你幾個問題。

249
00:12:21,323 --> 00:12:21,323
（嗤笑）

250
00:12:21,323 --> 00:12:23,951
（按鍵聲）

251
00:12:27,371 --> 00:12:28,831
CHERRY：喂，係我。佢哋喺後台嚇親未？

252
00:12:28,914 --> 00:12:28,914
搞咩...？

253
00:12:28,914 --> 00:12:30,014
唔該...

254
00:12:30,014 --> 00:12:30,014
搞咩...？

255
00:12:30,014 --> 00:12:30,708
唔該...

256
00:12:30,791 --> 00:12:32,793
得唔得？

257
00:12:39,258 --> 00:12:41,010
O'Neill小姐今晚早啲離開宴會廳嗰陣，

258
00:12:41,093 --> 00:12:42,887
你去咗邊？

259
00:12:42,970 --> 00:12:44,555
廁所。

260
00:12:44,638 --> 00:12:46,849
你記唔記得幾時返嚟？

261
00:12:46,932 --> 00:12:49,602
咩呀，你每次去小便都要打卡？

262
00:12:52,938 --> 00:12:55,191
你識唔識死者——Tim Duke？

263
00:12:55,274 --> 00:12:56,525
我唔識任何人，好冇？

264
00:12:56,609 --> 00:12:58,319
我嘅公關逼我嚟呢個活動。

265
00:12:58,402 --> 00:13:00,196
我估Lo-Lo需要個有呼吸嘅人，所以...

266
00:13:00,279 --> 00:13:00,279
可唔可以睇下你個手袋？

267
00:13:00,279 --> 00:13:02,656
我要做騷。

268
00:13:02,740 --> 00:13:05,534
我而家有二千人等緊我。

269
00:13:05,618 --> 00:13:07,411
我哋可以申請搜查令，但你俾我睇個袋

270
00:13:07,495 --> 00:13:08,913
會快啲走得。

271
00:13:09,747 --> 00:13:11,832
唔好掂佢！

272
00:13:16,754 --> 00:13:19,798
咁...而家我唔需要搜查令喇。

273
00:13:35,314 --> 00:13:37,525
我唔知支煙斗點解會喺我手袋入面，所以...

274
00:13:37,608 --> 00:13:39,235
睇。我當事人否認支煙斗係佢嘅，

275
00:13:39,318 --> 00:13:41,362
否認吸毒，唔識死者，

276
00:13:41,445 --> 00:13:43,405
同O'Neill小姐冇任何關係。

277
00:13:43,489 --> 00:13:45,241
冇嘢好講。

278
00:13:45,324 --> 00:13:47,243
支煙斗喺你手上。

279
00:13:47,326 --> 00:13:50,204
加上，你公開顯示出吸毒嘅症狀。

280
00:13:50,287 --> 00:13:53,123
CURTIS：而你最近去咗個派對，死者都有吸毒，

281
00:13:53,207 --> 00:13:55,084
佢嗰陣喺度做嘢。

282
00:13:55,167 --> 00:13:57,336
你承認喺O'Neill小姐之後離開宴會廳...

283
00:13:57,419 --> 00:13:58,587
巧合唔構成謀殺。

284
00:13:58,671 --> 00:14:00,589
你認得Tim Duke，你需要毒品。

285
00:14:00,673 --> 00:14:03,592
咪玩啦...

286
00:14:03,676 --> 00:14:03,676
我冇呀。

287
00:14:03,676 --> 00:14:05,302
我同你講過。

288
00:14:05,386 --> 00:14:05,386
喂，大佬。

289
00:14:05,386 --> 00:14:07,096
睇...

290
00:14:07,179 --> 00:14:07,179
呢度，大佬。睇到未？

291
00:14:07,179 --> 00:14:08,020
睇...

292
00:14:08,020 --> 00:14:08,020
呢度，大佬。睇到未？

293
00:14:08,020 --> 00:14:09,765
你俾咩我？

294
00:14:09,848 --> 00:14:09,848
喂！

295
00:14:09,848 --> 00:14:11,433
哦！真係！

296
00:14:11,517 --> 00:14:13,394
你用條手巾抹咗支槍...

297
00:14:14,562 --> 00:14:16,438
冇人證明我當事人有槍。

298
00:14:16,522 --> 00:14:18,232
你唔想俾人見到你離開睡房，

299
00:14:18,315 --> 00:14:19,733
所以你就爬露台落去再返去派對。

300
00:14:19,817 --> 00:14:22,278
所以你膝頭先會擦傷。

301
00:14:22,361 --> 00:14:24,530
（笑）

302
00:14:27,616 --> 00:14:30,244
好，我認我喺出面。

303
00:14:30,327 --> 00:14:32,246
但...

304
00:14:32,329 --> 00:14:32,329
你最好唔好...

305
00:14:32,329 --> 00:14:34,081
冇問題。嗯...

306
00:14:34,164 --> 00:14:36,917
今晚唔止係Lois嘅生日，

307
00:14:37,001 --> 00:14:39,587
仲係我保鑣嘅生日，

308
00:14:39,670 --> 00:14:41,922
我送禮物俾佢嗰陣擦傷咗膝頭。

309
00:14:42,006 --> 00:14:46,468
CURTIS：你要取消一段時間嘅騷。

310
00:14:48,512 --> 00:14:50,848
我哋會以藏有吸毒工具同非法使用

311
00:14:50,931 --> 00:14:53,475
罪名拘留你。

312
00:14:53,559 --> 00:14:55,311
我要點做你先信我？

313
00:14:55,394 --> 00:14:58,814
我已經過咗生日。

314
00:14:58,897 --> 00:15:01,692
ROBBINS：好，呢度有繭。

315
00:15:01,775 --> 00:15:04,987
舊骨折...肋骨...

316
00:15:05,070 --> 00:15:08,365
呢條友一定做過好粗重嘅工。

317
00:15:08,449 --> 00:15:10,951
應該係嗰粒子彈，喺呢度。

318
00:15:11,035 --> 00:15:12,995
係，我解剖嗰陣會拎出嚟。

319
00:15:13,078 --> 00:15:16,457
鼻周圍發生咩事？

320
00:15:16,540 --> 00:15:18,000
ROBBINS：係鼻支架。

321
00:15:18,083 --> 00:15:19,168
個鼻用鐵線固定喺頭骨上。

322
00:15:19,251 --> 00:15:22,588
我哋有時喺拳擊手、意外傷者身上見到...

323
00:15:28,552 --> 00:15:31,847
你有冇喺侍應身上見過？

324
00:15:31,930 --> 00:15:34,516
嘩！你知唔知Lois第一次性經驗

325
00:15:34,600 --> 00:15:37,186
係喺九年級去州議會嘅實地考察...

326
00:15:37,269 --> 00:15:39,730
同州長一齊。

327
00:15:39,813 --> 00:15:41,398
我搵到彈孔。

328
00:15:41,482 --> 00:15:42,816
可唔可以拎個鋸嚟？

329
00:15:42,900 --> 00:15:49,323
...我諗我哋等「鷹眼」呢度

330
00:15:49,406 --> 00:15:51,700
幫我哋探索下。

331
00:15:51,784 --> 00:15:53,202
好。我唔想整爛

332
00:15:53,285 --> 00:15:56,246
呢啲無價嘅四十年地氈。

333
00:15:56,330 --> 00:15:57,831
唔會。

334
00:15:57,915 --> 00:15:58,832
（機器聲）

335
00:15:58,916 --> 00:16:02,544
上面寫咩？

336
00:16:20,187 --> 00:16:21,563
拎起嚟。

337
00:16:21,647 --> 00:16:23,649
一萬蚊磚。

338
00:16:27,861 --> 00:16:30,030
Benjamin咬咗粒子彈。

339
00:16:30,114 --> 00:16:32,241
「我哋信上帝。」

340
00:16:32,324 --> 00:16:35,244
如果佢有夾萬，點解要將現金藏喺地下？

341
00:16:35,327 --> 00:16:38,789
床褥下面冇位？

342
00:16:38,872 --> 00:16:41,125
方便攞嚟重新佈線。

343
00:16:51,051 --> 00:16:53,095
或者偷一百萬。

344
00:17:01,645 --> 00:17:03,355
喂。

345
00:17:09,653 --> 00:17:11,280
Mandy喺死者身上搵到AFIS吻合。

346
00:17:11,363 --> 00:17:13,656
佢嘅化名係Tim Duke，但真名係Vincent Pullone，

347
00:17:13,741 --> 00:17:17,744
一個曾經想打Golden Gloves嘅人。

348
00:17:17,828 --> 00:17:19,997
咁就解釋到之前嘅傷勢。

349
00:17:20,079 --> 00:17:21,915
係，佢嘅犯罪紀錄都解釋到。

350
00:17:21,999 --> 00:17:23,751
呢條友好忙：多次襲擊、盜竊...

351
00:17:23,834 --> 00:17:26,502
係咪閉路電視片段？

352
00:17:26,587 --> 00:17:29,089
STOKES：係。

353
00:17:29,173 --> 00:17:30,591
我睇晒成日嘅片段。

354
00:17:30,674 --> 00:17:32,593
見到派對工作人員

355
00:17:32,676 --> 00:17:34,136
喺後門出入。

356
00:17:34,219 --> 00:17:35,095
但，聽住——同一時間，唔同入口。

357
00:17:35,179 --> 00:17:39,767
BROWN：咁就係我哋嘅死者。

358
00:17:43,604 --> 00:17:44,855
STOKES：係，幾分鐘後。

359
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
而家，呢度...

360
00:17:46,648 --> 00:17:49,777
大約謀殺時間，

361
00:17:49,860 --> 00:17:51,528
同一架車...停低...等。

362
00:17:51,612 --> 00:17:56,950
停格。可唔可以睇到車牌？

363
00:17:57,034 --> 00:17:59,161
可以。

364
00:17:59,244 --> 00:18:00,662
（打字聲，電腦聲）

365
00:18:00,746 --> 00:18:02,164
BROWN：好嘢。

366
00:18:04,750 --> 00:18:05,834
STOKES：內華達295，

367
00:18:05,918 --> 00:18:07,044
Ocean，Henry，Union。

368
00:18:07,127 --> 00:18:10,047
BROWN：「Nanci... Mc... Ma...」

369
00:18:13,926 --> 00:18:16,595
McGinnigle... McGonigle。

370
00:18:16,678 --> 00:18:17,679
McGonigle？

371
00:18:17,763 --> 00:18:17,763
McGonigle。

372
00:18:17,763 --> 00:18:19,681
我俾Brass查下。

373
00:18:19,765 --> 00:18:21,433
手巾係亞麻布。邊位似係手縫。

374
00:18:21,517 --> 00:18:24,311
幾靚嘅布嚟抹槍。

375
00:18:24,394 --> 00:18:27,022
哦，所以驗到有槍油。

376
00:18:27,105 --> 00:18:28,857
係。二苯胺測試都陽性，

377
00:18:28,941 --> 00:18:31,735
有氧化劑同部分燃燒嘅火藥。

378
00:18:31,819 --> 00:18:34,488
冇指紋或DNA。

379
00:18:34,571 --> 00:18:36,657
所以Mandy喺我哋搵到嘅現金上拎唔到指紋。

380
00:18:36,740 --> 00:18:40,369
你有冇聽過「舊錢」呢個講法？

381
00:18:40,452 --> 00:18:42,371
呢啲錢好古老——

382
00:18:42,454 --> 00:18:43,539
部分係由Eisenhower嘅財政部長簽名。

383
00:18:43,622 --> 00:18:46,333
發行日期全部喺1965年之前。

384
00:18:46,416 --> 00:18:48,836
喺死者身上搵到嘅一千蚊都係。

385
00:18:48,919 --> 00:18:50,671
古老？

386
00:18:50,754 --> 00:18:52,381
（遠處嘈雜聲）

387
00:18:52,464 --> 00:18:53,382
O'NEILL：放低佢哋...

388
00:18:53,465 --> 00:18:56,093
GRISSOM：O'Neill小姐！好開心見到你。

389
00:19:01,139 --> 00:19:03,350
呢啲係咩？

390
00:19:03,433 --> 00:19:05,394
軍隊靠食物行軍。

391
00:19:05,477 --> 00:19:07,062
我想你同你啲同事知道我幾感激

392
00:19:07,145 --> 00:19:10,190
你哋為我做嘅一切。

393
00:19:10,274 --> 00:19:10,274
多謝。

394
00:19:10,274 --> 00:19:12,734
但，我哋唔可以接受任何可能影響

395
00:19:12,818 --> 00:19:15,654
案件結果嘅嘢——係我哋嘅政策。

396
00:19:15,737 --> 00:19:17,573
哦，咪玩啦。

397
00:19:17,656 --> 00:19:19,116
凍肉...少少蝦沙律。

398
00:19:19,199 --> 00:19:22,119
蝦沙律...

399
00:19:22,202 --> 00:19:22,202
（嘖舌）

400
00:19:22,202 --> 00:19:23,912
(  clicks tongue  )

401
00:19:23,996 --> 00:19:25,539
我知可以點做。

402
00:19:25,622 --> 00:19:27,082
叫你啲伙計將啲嘢搬去街尾

403
00:19:27,165 --> 00:19:28,292
聖文森特露宿者收容所。

404
00:19:28,375 --> 00:19:29,585
佢哋比我哋更需要。

405
00:19:29,668 --> 00:19:32,379
嗯...（呼氣）

406
00:19:40,345 --> 00:19:42,264
Greg，睇我本書睇得好開心呀？

407
00:19:42,347 --> 00:19:45,100
係呀。嗰個沙灘派對...

408
00:19:45,183 --> 00:19:45,183
嘻—嘻—嘻。

409
00:19:45,183 --> 00:19:47,060
瑪麗蓮夢露同總統...

410
00:19:47,144 --> 00:19:48,979
真係夠晒癲。

411
00:19:50,314 --> 00:19:52,900
順便講句，O'Neill小姐，我哋有個有趣發現

412
00:19:52,983 --> 00:19:54,568
喺你睡房地板下面。

413
00:19:54,651 --> 00:19:57,112
希望你話到畀我哋知係咩事。

414
00:19:57,195 --> 00:20:01,617
地板下面...？

415
00:20:01,700 --> 00:20:03,452
你話我知啦。

416
00:20:03,535 --> 00:20:05,787
大約一百萬美金現金。

417
00:20:09,875 --> 00:20:14,296
（笑）

418
00:20:14,379 --> 00:20:16,924
真係估唔到。

419
00:20:17,007 --> 00:20:19,801
Tony成日話我會有人照顧。

420
00:20:19,885 --> 00:20:22,095
如果你唔知啲錢嘅事，

421
00:20:22,179 --> 00:20:23,805
或者你識得有人知。

422
00:20:23,889 --> 00:20:25,432
SANDERS：Benny Dunbar，

423
00:20:25,515 --> 00:20:26,767
Jimmy the Crumb...

424
00:20:28,018 --> 00:20:31,271
你要問Tony先得。

425
00:20:33,065 --> 00:20:34,358
啲錢而家喺邊？

426
00:20:34,441 --> 00:20:36,151
喺我哋嘅證物庫。

427
00:20:36,234 --> 00:20:38,820
哦。咁，呃...

428
00:20:38,904 --> 00:20:40,989
幾時會還返？

429
00:20:41,073 --> 00:20:43,367
我哋要查完單案先。

430
00:20:43,450 --> 00:20:45,744
你哋慢慢查。

431
00:20:47,996 --> 00:20:51,500
你知唔知...（嘆氣）

432
00:20:51,583 --> 00:20:54,836
想我死嗰班人做呢啲嘢

433
00:20:54,920 --> 00:20:57,422
耐過你哋好多。

434
00:20:57,506 --> 00:21:01,301
我要你哋追返上嚟。快啲。

435
00:21:04,596 --> 00:21:07,349
哦，記住，當你個肚開始咕咕聲，

436
00:21:07,432 --> 00:21:11,019
我已經試過幫你㗎。

437
00:21:18,235 --> 00:21:20,737
嗰度。嗰度，嗰張紙，放大佢。

438
00:21:20,821 --> 00:21:22,572
（電腦嗶嗶聲）

439
00:21:25,617 --> 00:21:27,035
睇下可唔可以強化佢。

440
00:21:27,119 --> 00:21:28,078
（打字聲）

441
00:21:28,161 --> 00:21:30,706
STOKES：乜嚟㗎，條碼？

442
00:21:30,789 --> 00:21:34,835
似係PDF417...二維條碼。

443
00:21:34,918 --> 00:21:36,044
解唔解讀到？

444
00:21:36,128 --> 00:21:38,171
應該得。

445
00:21:39,840 --> 00:21:44,094
JOHNSON：好，係航空公司登機證，

446
00:21:44,177 --> 00:21:47,014
琴晚：拉斯維加斯去費城，

447
00:21:47,097 --> 00:21:49,558
然後去羅馬，同薩丁尼亞。

448
00:21:49,641 --> 00:21:54,438
兩個乘客：Nanci McGonigle同Vincent Pullone。

449
00:21:54,521 --> 00:21:56,940
Vincent Pullone係死者嘅真名，

450
00:21:57,024 --> 00:21:59,067
佢係揸Nanci McGonigle架車

451
00:21:59,151 --> 00:22:01,403
去到案發現場。

452
00:22:01,486 --> 00:22:05,032
JOHNSON：根據航空公司全球訂位系統，

453
00:22:05,115 --> 00:22:08,785
佢上咗機，佢冇上。

454
00:22:08,869 --> 00:22:12,080
佢忙住死咗。

455
00:22:12,164 --> 00:22:15,667
你嘅指紋喺走廊嘅燈具上面。

456
00:22:15,751 --> 00:22:17,127
你知啲錢嘅事。

457
00:22:17,210 --> 00:22:19,588
當盞燈短路嗰陣，

458
00:22:19,671 --> 00:22:21,923
Lois想即刻換咗佢。

459
00:22:22,007 --> 00:22:24,384
我自己搞掂，跟住就發現啲錢。

460
00:22:24,468 --> 00:22:26,261
你攞咗幾多？

461
00:22:29,014 --> 00:22:31,725
一紮—一萬。我仲有大部份喺度。

462
00:22:31,808 --> 00:22:33,518
你同Vincent Pullone有幾熟？

463
00:22:33,602 --> 00:22:34,853
又名「Tim Duke」。

464
00:22:34,936 --> 00:22:37,981
（重重嘆氣）

465
00:22:38,065 --> 00:22:39,441
唔係好熟。

466
00:22:39,524 --> 00:22:43,445
但熟到可以畀一千蚊佢？

467
00:22:43,528 --> 00:22:45,989
我哋拍緊拖。佢需要錢。

468
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
如果你哋拍緊拖，點解佢計劃派對之後

469
00:22:48,408 --> 00:22:52,996
同Nanci McGonigle飛去薩丁尼亞？

470
00:22:53,080 --> 00:22:54,456
佢冇提過佢。

471
00:22:54,539 --> 00:22:56,583
屋企有人畀咗啲飛佢。

472
00:22:56,666 --> 00:22:57,918
唔係我。

473
00:23:02,547 --> 00:23:03,465
（子彈鏗鏘聲）

474
00:23:03,548 --> 00:23:07,511
聽落似係嗰粒子彈。

475
00:23:07,594 --> 00:23:11,640
係。變形，中口徑，同.38吻合。

476
00:23:11,723 --> 00:23:14,518
睇下個心。

477
00:23:15,727 --> 00:23:19,106
子彈穿過右心室底部，

478
00:23:19,189 --> 00:23:21,483
穿過心室間隔

479
00:23:21,566 --> 00:23:23,110
破壞咗房室結。

480
00:23:23,193 --> 00:23:25,320
心臟即時停跳。

481
00:23:25,403 --> 00:23:29,491
啱。子彈然後從左心室後面穿出

482
00:23:29,574 --> 00:23:33,203
進入脊椎，橫切脊髓。

483
00:23:33,286 --> 00:23:35,330
（槍聲）

484
00:23:35,413 --> 00:23:37,374
（子彈撞擊聲）

485
00:23:37,457 --> 00:23:39,042
死者受咗咁嘅傷之後

486
00:23:39,126 --> 00:23:40,502
仲可以爬來爬去？

487
00:23:40,585 --> 00:23:43,547
唔會。佢會即刻癱瘓。

488
00:23:43,630 --> 00:23:45,674
會唔會係頭部中槍先？

489
00:23:45,757 --> 00:23:48,718
你兩次都錯晒。

490
00:23:48,802 --> 00:23:50,470
檢查個腦。

491
00:23:55,767 --> 00:23:57,519
傷道入面冇血。

492
00:23:57,602 --> 00:23:59,229
冇。

493
00:23:59,312 --> 00:24:02,315
所以佢個心已經停咗泵血。

494
00:24:02,399 --> 00:24:03,859
Lois O'Neill話佢聽到第一槍之後

495
00:24:03,942 --> 00:24:06,695
見到死者爬走。

496
00:24:06,778 --> 00:24:10,323
可能Lois嘅記憶有啲問題。

497
00:24:10,407 --> 00:24:13,952
哦，唔係。佢記性好到不得了。

498
00:24:19,916 --> 00:24:22,919
♪ ♪

499
00:24:27,132 --> 00:24:29,843
（柔和爵士樂）

500
00:24:36,641 --> 00:24:37,684
（模糊對話）

501
00:24:37,767 --> 00:24:38,977
（笑聲）

502
00:24:42,856 --> 00:24:44,524
成班人齊晒！

503
00:24:44,608 --> 00:24:45,692
BRASS：我哋要問你

504
00:24:45,775 --> 00:24:46,776
幾個問題。

505
00:24:46,860 --> 00:24:49,905
請坐啦。我對Bobby冇秘密...

506
00:24:49,988 --> 00:24:51,698
我嘅守護天使。

507
00:24:51,781 --> 00:24:54,284
係，我哋見過。係咪呀，Bob？

508
00:24:54,367 --> 00:24:55,535
呃，係，係呀。

509
00:24:56,328 --> 00:24:58,914
請坐。

510
00:24:58,997 --> 00:25:01,750
有幾多次可以畀人請去全城最好嘅位？

511
00:25:01,833 --> 00:25:04,252
我知你一定肚餓。

512
00:25:04,336 --> 00:25:07,297
O'Neill小姐，

513
00:25:07,380 --> 00:25:10,884
我哋發現你嘅口供有啲唔一致

514
00:25:10,967 --> 00:25:13,053
關於琴晚嘅事。

515
00:25:13,136 --> 00:25:14,554
咩...？

516
00:25:14,638 --> 00:25:16,264
你話你聽到第一槍之後

517
00:25:16,348 --> 00:25:17,724
見到Tim Duke爬走。

518
00:25:21,311 --> 00:25:22,938
（嘆氣）：係。

519
00:25:23,021 --> 00:25:25,148
好恐怖。

520
00:25:25,232 --> 00:25:28,610
根據我哋嘅驗屍報告，第一槍令佢癱瘓。

521
00:25:28,693 --> 00:25:30,612
佢根本郁唔到。

522
00:25:34,908 --> 00:25:36,785
O'NEILL（結巴）：嗯...

523
00:25:36,868 --> 00:25:40,288
一一切發生得太快...

524
00:25:40,372 --> 00:25:40,372
（槍聲）

525
00:25:40,372 --> 00:25:42,624
（悶哼聲）

526
00:25:42,707 --> 00:25:45,961
（呻吟聲）

527
00:25:46,044 --> 00:25:48,463
呃...

528
00:25:48,546 --> 00:25:50,257
JENSEN：好。

529
00:25:50,340 --> 00:25:51,841
佢係目標。

530
00:25:51,925 --> 00:25:53,426
佢講晒佢知嘅嘢。

531
00:25:58,014 --> 00:25:59,808
（輕笑）

532
00:25:59,891 --> 00:26:03,937
幾好玩，但...我哋要走啦。

533
00:26:04,020 --> 00:26:05,021
美容覺。

534
00:26:05,105 --> 00:26:07,816
講開又講...

535
00:26:07,899 --> 00:26:12,279
幾時先拆咗我睡房門口嗰條核突黃色膠帶？

536
00:26:12,362 --> 00:26:14,906
我哋做完嘢就拆，我保證。

537
00:26:16,908 --> 00:26:19,869
仲有問題...打電話就得。

538
00:26:27,919 --> 00:26:28,837
SANDERS：吞拿魚...

539
00:26:28,920 --> 00:26:31,464
同露宿者食緊蝦沙律。

540
00:26:31,548 --> 00:26:33,341
好命嘅馬。

541
00:26:33,425 --> 00:26:34,801
「好命嘅馬」？

542
00:26:34,884 --> 00:26:37,595
係咪Lois本書嘅術語？

543
00:26:37,679 --> 00:26:39,514
BROWN：佢本書有冇講

544
00:26:39,597 --> 00:26:41,016
我哋喺佢地板下面發現嗰筆錢？

545
00:26:41,099 --> 00:26:42,892
冇直接講。

546
00:26:42,976 --> 00:26:45,812
但佢有講返65年嗰陣，

547
00:26:45,895 --> 00:26:48,898
拉斯維加斯對Tony C嚟講太熱，

548
00:26:48,982 --> 00:26:50,817
所以佢要避一陣風頭。

549
00:26:50,900 --> 00:26:52,902
聽住：佢走咗嗰陣，

550
00:26:52,986 --> 00:26:55,530
東岸發生咗出名嘅泛美航空劫案。

551
00:26:55,613 --> 00:26:57,741
出名嘅泛美航空劫案？

552
00:26:57,824 --> 00:27:00,368
同埋，老友，下一章，

553
00:27:00,452 --> 00:27:02,704
Tony起咗間屋畀Lois。

554
00:27:02,787 --> 00:27:05,457
自己諗下啦，細路。

555
00:27:05,540 --> 00:27:06,374
（輕笑）

556
00:27:06,458 --> 00:27:08,877
好，我哋暫時有咁多：

557
00:27:08,960 --> 00:27:11,212
有個輸家拳手，係個毒癮佬，

558
00:27:11,296 --> 00:27:12,839
可能賣緊毒品—

559
00:27:12,922 --> 00:27:14,841
有人買咗兩張飛去薩丁尼亞畀佢。

560
00:27:14,924 --> 00:27:16,384
點解？

561
00:27:16,468 --> 00:27:19,846
可能有人想Lois死，

562
00:27:19,929 --> 00:27:21,556
知道Tim有機會埋身

563
00:27:21,639 --> 00:27:24,684
同埋佢需要錢吸毒？

564
00:27:24,768 --> 00:27:26,102
你係話佢係殺手

565
00:27:26,186 --> 00:27:27,562
唔係無辜嘅旁觀者？

566
00:27:27,645 --> 00:27:30,190
咁會令Lois嘅故事成立—

567
00:27:30,273 --> 00:27:32,400
佢真係目標。

568
00:27:32,484 --> 00:27:35,278
係，但邊個殺佢？點解？

569
00:27:35,362 --> 00:27:38,198
SANDERS：諗下呢個癲嘅諗法：

570
00:27:38,281 --> 00:27:40,200
Tony冇死，佢仲喺度；

571
00:27:40,283 --> 00:27:43,453
佢發現Lois爆料寫咗本書，

572
00:27:43,536 --> 00:27:46,915
所以佢請咗啲保鑣，啲會喺派對出現嘅人。

573
00:27:46,998 --> 00:27:49,584
SIDLE：無論Tim Duke係咪殺手，

574
00:27:49,667 --> 00:27:52,045
佢由頭到尾都係目標。

575
00:27:52,128 --> 00:27:53,421
BROWN：係，係。

576
00:27:53,505 --> 00:27:56,925
然後喺佢喺全城VIP身邊做嘢嗰陣殺佢。梗係。

577
00:27:57,008 --> 00:27:59,969
梗係。尤其係如果Lois係同謀。

578
00:28:00,053 --> 00:28:02,722
或者，我夠膽講，係殺手。

579
00:28:02,806 --> 00:28:07,102
我睇唔到佢個日程表有謀殺呢回事。

580
00:28:07,185 --> 00:28:09,104
（笑）

581
00:28:10,647 --> 00:28:14,818
等陣...

582
00:28:14,901 --> 00:28:16,820
係Lois嘅晚餐衫，

583
00:28:16,903 --> 00:28:19,489
同埋我哋開金庫嗰陣

584
00:28:19,572 --> 00:28:21,199
佢著緊嗰條裙。

585
00:28:22,367 --> 00:28:25,286
兩件都驗血同火藥殘留。

586
00:28:28,706 --> 00:28:30,792
SIDLE：搵「禮服」...

587
00:28:30,875 --> 00:28:32,127
（打字聲）

588
00:28:32,210 --> 00:28:35,630
裙編號161。

589
00:28:35,713 --> 00:28:38,299
130，131，132...

590
00:28:38,383 --> 00:28:40,760
要認，呢個衣櫃真係唔講得笑。

591
00:28:43,555 --> 00:28:48,268
呃，係1-...61。

592
00:28:48,351 --> 00:28:51,646
哦。161—衣架空咗。

593
00:28:51,729 --> 00:28:53,314
佢掉咗啲衫？

594
00:28:53,398 --> 00:28:55,859
可能佢送去乾洗

595
00:28:55,942 --> 00:28:57,360
整走血跡同火藥殘留。

596
00:28:57,444 --> 00:28:58,611
我哋可以申請搜查令。

597
00:28:58,695 --> 00:29:02,866
嗯...佢唔會送啲首飾去乾洗。

598
00:29:02,949 --> 00:29:04,909
（打字聲）

599
00:29:07,078 --> 00:29:09,664
搵到。抽屜19。

600
00:29:13,126 --> 00:29:19,007
哦。佢爆人名真係好應景。

601
00:29:19,090 --> 00:29:20,800
一粒金絲雀鑽石。

602
00:29:20,884 --> 00:29:24,929
SIDLE：想唔賭個雀仔會唱GSR嘅調？

603
00:29:25,013 --> 00:29:27,432
♪ ♪

604
00:29:40,820 --> 00:29:43,865
♪ ♪

605
00:29:56,920 --> 00:29:58,004
媽？

606
00:29:59,130 --> 00:30:00,298
你做緊咩？

607
00:30:00,381 --> 00:30:01,674
Lindsey去咗邊？

608
00:30:01,758 --> 00:30:03,843
佢去咗朋友屋企過夜。

609
00:30:03,927 --> 00:30:06,554
殺咗我啦。

610
00:30:06,638 --> 00:30:10,225
我同班女仔喺Drai's食咗晚餐。

611
00:30:10,308 --> 00:30:13,061
牛扒好食到死。

612
00:30:13,144 --> 00:30:15,230
Drai's...

613
00:30:15,313 --> 00:30:18,983
班女仔好肯使錢。

614
00:30:19,067 --> 00:30:22,237
（打乞嚏）

615
00:30:22,320 --> 00:30:25,281
紅酒成日令我變咗七個小矮人嘅兩個：

616
00:30:25,365 --> 00:30:26,741
睡睡同埋乞嚏。

617
00:30:26,824 --> 00:30:28,117
（索鼻）

618
00:30:28,201 --> 00:30:30,578
你邊度攞嚟嗰條手巾？

619
00:30:30,662 --> 00:30:32,205
一個朋友。

620
00:30:34,207 --> 00:30:36,543
一個有去Lois派對嘅朋友？

621
00:30:36,626 --> 00:30:37,585
（嘆氣）

622
00:30:37,669 --> 00:30:39,796
唔好嬲住，Catherine。

623
00:30:39,879 --> 00:30:41,256
你唔可以同Sam見面㗎？

624
00:30:41,339 --> 00:30:43,216
點解唔得？

625
00:30:43,299 --> 00:30:44,259
唉，首先，佢係個玩家。

626
00:30:44,342 --> 00:30:47,262
我冇期望佢會專一。

627
00:30:47,345 --> 00:30:48,429
我真係唔信。

628
00:30:48,513 --> 00:30:51,057
我都冇保證佢會得到我嘅專一。

629
00:30:51,140 --> 00:30:53,268
你做緊咩？

630
00:30:53,351 --> 00:30:53,351
放返入信封。

631
00:30:53,351 --> 00:30:55,478
點解？！

632
00:30:55,562 --> 00:30:57,605
因為我哋仲未排除Sam係疑犯。

633
00:30:57,689 --> 00:30:59,148
佢唔可能係！

634
00:30:59,232 --> 00:31:02,986
呢幾個禮拜佢對我好好。

635
00:31:03,069 --> 00:31:06,114
哦，呢件事已經持續咗幾個禮拜，係咪？

636
00:31:06,197 --> 00:31:08,741
我哋有段過去，Catherine。

637
00:31:08,825 --> 00:31:12,787
我哋一齊年輕過。

638
00:31:12,870 --> 00:31:15,331
有一日，或者你會明。

639
00:31:20,211 --> 00:31:22,255
（警笛聲）

640
00:31:39,355 --> 00:31:41,649
Muggs，你想見我，

641
00:31:41,733 --> 00:31:43,484
打個電話就得啦。

642
00:31:43,568 --> 00:31:47,822
你講大話，話冇去過Lois O'Neill嘅睡房。

643
00:31:47,905 --> 00:31:50,700
我去過嗰間房一次。

644
00:31:50,783 --> 00:31:53,328
1967年。

645
00:31:53,411 --> 00:31:55,163
作為一個紳士，

646
00:31:55,246 --> 00:31:57,832
我唔想講細節。

647
00:31:57,915 --> 00:32:03,087
你條手巾證明你喺侍應被槍殺時喺現場。

648
00:32:05,214 --> 00:32:07,467
呢種？

649
00:32:10,261 --> 00:32:14,140
Lois同我回憶緊舊時。

650
00:32:14,223 --> 00:32:17,352
佢有啲喊。

651
00:32:20,396 --> 00:32:24,692
之後佢點處理，我唔知。

652
00:32:24,776 --> 00:32:27,445
我管家聖誕節整咗一打俾我。

653
00:32:27,528 --> 00:32:28,905
我淨返一半。

654
00:32:28,988 --> 00:32:32,408
所以唔好再送人。

655
00:32:35,453 --> 00:32:39,457
哦...你喺度管我。

656
00:32:42,126 --> 00:32:44,253
你知唔知，Sam，

657
00:32:44,337 --> 00:32:47,382
呢個係第二次我諗

658
00:32:47,465 --> 00:32:49,342
你可能係殺人犯。

659
00:32:49,425 --> 00:32:50,593
算啦，

660
00:32:50,677 --> 00:32:52,762
你應該知我唔係。

661
00:32:52,845 --> 00:32:55,348
問題係，我唔知。

662
00:32:57,266 --> 00:32:59,102
我從來冇諗過

663
00:32:59,185 --> 00:33:02,230
呢件事你會做唔出。

664
00:33:02,313 --> 00:33:04,357
呢樣唔會困擾我，

665
00:33:04,440 --> 00:33:06,859
除非你同我阿媽拍拖。

666
00:33:06,943 --> 00:33:08,069
聽住，

667
00:33:08,152 --> 00:33:12,365
我今次對Lil好好。

668
00:33:12,448 --> 00:33:15,785
俾個機會我哋。

669
00:33:17,328 --> 00:33:20,206
俾個機會我。

670
00:33:20,289 --> 00:33:22,250
你會見到。

671
00:33:22,333 --> 00:33:23,543
用對另一個showgirl好嚟補償刺傷一個showgirl。哼。

672
00:33:23,626 --> 00:33:26,421
如果你唔係我個女...

673
00:33:26,504 --> 00:33:30,883
咩？

674
00:33:30,967 --> 00:33:32,260
你會點做，Sam？

675
00:33:32,343 --> 00:33:35,388
（門砰一聲關上）

676
00:33:41,894 --> 00:33:44,105
虛榮，你個名係Hodges。

677
00:33:55,700 --> 00:33:58,828
唔係你諗咁樣。

678
00:33:58,911 --> 00:34:01,789
我其實鍾意我啲白頭髮。

679
00:34:01,873 --> 00:34:03,958
得嗰幾條。

680
00:34:04,041 --> 00:34:05,793
Hodges，你唔知白頭髮

681
00:34:05,877 --> 00:34:08,295
可以好吸引人㗎？

682
00:34:08,379 --> 00:34:10,630
隻戒指？

683
00:34:10,715 --> 00:34:12,300
隻戒指？

684
00:34:12,382 --> 00:34:14,177
隻戒指。

685
00:34:15,219 --> 00:34:16,471
隻戒指驗出有GSR。

686
00:34:16,554 --> 00:34:21,016
即係Lois可能係槍手。

687
00:34:21,100 --> 00:34:23,478
我諗我哋要帶佢返嚟。

688
00:34:26,938 --> 00:34:29,567
你啲人拆咗現場封條未？

689
00:34:34,572 --> 00:34:36,657
Sara同Catherine大約兩個鐘頭前清理咗現場。

690
00:34:36,741 --> 00:34:39,534
O'Neill小姐，拉斯維加斯警察。

691
00:34:47,376 --> 00:34:49,962
O'Neill小姐？

692
00:35:00,765 --> 00:35:03,518
♪ ♪

693
00:35:04,393 --> 00:35:07,230
♪ ♪

694
00:35:26,624 --> 00:35:29,919
SANDERS：嘩，一個時代嘅終結。

695
00:35:50,314 --> 00:35:51,899
從血液嘅分佈睇，

696
00:35:51,983 --> 00:35:54,902
佢似乎係瞓低時被槍殺。

697
00:35:54,986 --> 00:35:57,780
瞓緊覺...

698
00:35:57,864 --> 00:35:59,574
定係俾佢信任嘅人嚇親？

699
00:35:59,657 --> 00:36:02,243
Nick啱啱發現Tim Duke嘅機票

700
00:36:02,326 --> 00:36:05,746
係用一張信用卡買嘅，

701
00:36:05,830 --> 00:36:07,790
個名係Double-X Associates。

702
00:36:07,874 --> 00:36:09,667
即係Lois O'Neill嘅公司。

703
00:36:09,750 --> 00:36:11,377
你點知？

704
00:36:11,460 --> 00:36:12,879
佢係雙吻女郎。

705
00:36:12,962 --> 00:36:14,881
SANDERS：係，你講佢個名

706
00:36:14,964 --> 00:36:16,132
一定要錫兩吓。

707
00:36:16,215 --> 00:36:17,925
Lois O'Neill--

708
00:36:18,009 --> 00:36:19,927
錫錫。XX。

709
00:36:20,011 --> 00:36:22,054
哦。

710
00:36:22,138 --> 00:36:24,432
另外，Nick仲發現

711
00:36:24,515 --> 00:36:26,934
得兩個人有權簽嗰張卡，就係Lois O'Neill

712
00:36:27,018 --> 00:36:31,731
同Eve Girard。

713
00:36:31,814 --> 00:36:33,733
佢睇落好完美，係咪？

714
00:36:39,196 --> 00:36:40,448
除咗佢眼蓋上嘅污漬。

715
00:36:40,531 --> 00:36:43,159
Grissom，

716
00:37:19,862 --> 00:37:20,947
你知我喺度查緊

717
00:37:21,030 --> 00:37:22,615
65年嘅泛美劫案？

718
00:37:22,698 --> 00:37:24,450
希望你係用自己時間。

719
00:37:24,533 --> 00:37:25,952
同我哋單案有關。

720
00:37:26,035 --> 00:37:27,453
我啱啱同Quantico嘅FBI實驗室傾完電話。

721
00:37:27,536 --> 00:37:29,956
Bobby Dawson將我哋喺Tim Duke度搵到嘅槍

722
00:37:30,039 --> 00:37:32,124
嘅彈道證據送咗過去。

723
00:37:32,208 --> 00:37:33,501
然後呢？

724
00:37:33,584 --> 00:37:34,377
同泛美劫案用嚟殺守衛嘅槍吻合。

725
00:37:34,460 --> 00:37:36,379
所以我送咗我哋搵到嘅錢嘅序號過去。

726
00:37:36,462 --> 00:37:38,172
都同泛美劫案吻合？

727
00:37:38,255 --> 00:37:40,549
啱晒，老友。

728
00:37:40,633 --> 00:37:42,176
恭喜你，Greg。

729
00:37:42,259 --> 00:37:44,345
呢個係Doc Robbins對Lois O'Neill

730
00:37:44,428 --> 00:37:45,346
嘅初步驗屍報告。

731
00:37:48,474 --> 00:37:51,644
佢打開佢身體時，發現佢體內佈滿

732
00:37:51,727 --> 00:37:54,021
晚期腫瘤。

733
00:37:54,105 --> 00:37:57,024
嘩。

734
00:37:57,108 --> 00:37:59,402
佢知道自己就快死。

735
00:37:59,485 --> 00:38:01,570
所以佢寫本書，

736
00:38:03,781 --> 00:38:06,075
因為佢知如果佢走咗，

737
00:38:06,158 --> 00:38:08,327
就冇人會講真話。

738
00:38:08,411 --> 00:38:10,705
你睇過。

739
00:38:10,788 --> 00:38:12,707
你覺得佢想咁樣走？

740
00:38:12,790 --> 00:38:15,251
唔係。

741
00:38:15,334 --> 00:38:17,712
但係，嗯...靚靚咁走——係。

742
00:38:17,795 --> 00:38:19,046
上晒報紙——係。

743
00:38:19,130 --> 00:38:25,511
被謀殺...

744
00:38:25,594 --> 00:38:28,347
除非係佢自己話事。

745
00:38:28,431 --> 00:38:29,724
係。

746
00:38:29,807 --> 00:38:33,060
（輕笑）

747
00:38:33,144 --> 00:38:35,187
哦，我哋有過啲好時光。

748
00:38:35,271 --> 00:38:36,939
你知佢有癌症？

749
00:38:37,023 --> 00:38:39,066
唔係，佢有膽色。

750
00:38:39,150 --> 00:38:39,150
你知佢有癌症？

751
00:38:39,150 --> 00:38:40,980
唔係，佢有膽色。

752
00:38:40,980 --> 00:38:40,980
佢好似專業人士咁安排自己嘅離場。

753
00:38:40,980 --> 00:38:42,695
本書，個派對...

754
00:38:42,778 --> 00:38:45,406
佢只係犯咗一個錯——佢請咗個業餘嘅。

755
00:38:45,489 --> 00:38:48,701
Tim Duke？

756
00:38:48,784 --> 00:38:51,579
又叫Vincent Pullone？

757
00:38:51,662 --> 00:38:53,289
一個懦夫同小偷。

758
00:38:53,372 --> 00:38:55,249
Lois會俾晒你想要嘅曲奇，

759
00:38:55,332 --> 00:38:59,128
但如果你伸手入曲奇罐...

760
00:38:59,211 --> 00:39:01,422
佢會斬咗你隻手。

761
00:39:01,505 --> 00:39:03,758
放鬆啲，親愛嘅。

762
00:39:06,177 --> 00:39:07,219
好易搞。

763
00:39:09,180 --> 00:39:12,266
我會瞓喺床，一槍。

764
00:39:12,349 --> 00:39:14,268
唔好求其。

765
00:39:14,351 --> 00:39:17,188
搞咩？

766
00:39:17,271 --> 00:39:20,274
你理得我？

767
00:39:29,700 --> 00:39:29,700
你都就快死㗎啦。

768
00:39:29,700 --> 00:39:31,577
冇人可以偷我嘢。

769
00:39:31,660 --> 00:39:34,163
點解佢搵Duke，唔搵你？

770
00:39:34,246 --> 00:39:37,333
佢唔想牽涉一個老朋友。

771
00:39:52,598 --> 00:39:55,142
直到尋日。

772
00:39:55,226 --> 00:39:57,978
BRASS：尋日下午，Lois O'Neill電匯咗

773
00:39:58,062 --> 00:39:59,480
25萬美金俾你喺Sarasota嘅家姐。

774
00:39:59,563 --> 00:40:02,775
你係Tony C嘅司機。

775
00:40:02,858 --> 00:40:05,152
唯一佢信任嚟保護O'Neill小姐嘅人。

776
00:40:05,236 --> 00:40:07,404
你照顧佢直到最後。

777
00:40:07,488 --> 00:40:10,699
我仲有邊個要照顧？

778
00:40:10,783 --> 00:40:14,995
我估佢有俾你錢，

779
00:40:15,079 --> 00:40:17,957
但作為朋友你拒絕咗。

780
00:40:18,040 --> 00:40:20,292
所以佢改為寄俾你家姐。

781
00:40:20,376 --> 00:40:22,294
（輕笑）

782
00:40:22,378 --> 00:40:24,213
佢寄俾我家姐。

783
00:40:27,758 --> 00:40:31,178
你知唔知，

784
00:40:31,262 --> 00:40:34,014
你有得揀

785
00:40:34,098 --> 00:40:35,808
係喺醫院縮埋一團咁走，

786
00:40:35,891 --> 00:40:39,895
定係喺屋企，靚到爆咁走。

787
00:40:39,979 --> 00:40:45,025
任何肯為好朋友咁做嘅人，

788
00:40:45,109 --> 00:40:50,030
我都覺得冇問題。

789
00:40:50,114 --> 00:40:53,492
如果你見到Tony，話我愛佢。

790
00:40:53,576 --> 00:40:58,164
靚女...

791
00:41:00,291 --> 00:41:06,088
你會比我更早見佢。

792
00:41:06,172 --> 00:41:09,425
（上膛）

793
00:41:09,508 --> 00:41:13,179
（錫錫聲）

794
00:41:13,262 --> 00:41:14,180
（輕笑）

795
00:41:14,263 --> 00:41:16,056
（槍聲）

796
00:41:16,140 --> 00:41:17,850
♪ ♪

797
00:41:18,517 --> 00:41:20,561
♪ ♪

798
00:41:36,827 --> 00:41:39,538
♪ ♪

799
00:41:56,931 --> 00:41:59,225
♪ ♪

800
00:42:12,112 --> 00:42:13,781
♪ ♪

801
00:42:28,504 --> 00:42:30,381
♪ ♪

802
00:42:46,563 --> 00:42:48,274
♪ ♪

803
00:43:04,248 --> 00:43:06,542
♪ ♪

804
00:43:15,384 --> 00:43:17,594
♪ ♪

805
00:43:26,478 --> 00:43:38,407
字幕由CBS、C.S.I. Productions贊助

806
00:43:38,490 --> 00:43:41,952
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
